Praca w międzynarodowym środowisku i współpraca w zróżnicowanych kulturowo zespołach może stanowić prawdziwe wyzwanie. Różne języki, zwyczaje, a nawet różne rozumienie i postrzeganie rzeczywistości! Badacze rynku, którzy chcą przeprowadzić badania wielorynkowe, muszą wziąć pod uwagę je wszystkie. Ponieważ na co dzień mamy do czynienia z takimi różnicami kulturowymi w naszych badaniach, postanowiliśmy podzielić się kilkoma wskazówkami, jak przygotować się na wyzwania w badaniach rynku w Polsce. Poznanie naszych zwyczajów i stylu komunikacji może być naprawdę przydatne! Chcesz poznać kilka zabawnych faktów na temat wyzwań związanych z badaniami rynku w Polsce? Zebraliśmy kilka wyzwań związanych z badaniami rynku w Polsce, z którymi być może będziesz musiał się zmierzyć.

Wyzwania w badaniach rynku w Polsce

Język polski

Wiele osób twierdzi, że polski jako jeden z języków słowiańskich jest jednym z najtrudniejszych języków dla obcokrajowców. Właściwie jest to jeden z najmniej popularnych języków obcych, których ludzie decydują się uczyć. Nic dziwnego – kręta wymowa, skomplikowane zasady gramatyczne (koniugacja!) i nasze narodowe zamiłowanie do form zdrobniałych (czasem tak twórcze i niepodobne do oryginalnych słów, że nawet Polacy mogą mieć problem z wyjaśnieniem, jak to słowo powstało! )… Na przykład możemy nazwać kota słowem „kot”, ale jeśli to jest mały kot, stanie się „kotek”. Ale! Jeśli to naprawdę naprawdę mały pies, to równie dobrze możemy nazwać go „koteczek” Crazy, prawda?

Aha, i nie zapominaj, że po polsku „nie” może w rzeczywistości oznaczać… „tak”! 🙂 To raczej nieformalne, ale ludzie często używają tej formy potwierdzenia. DUŻO! Więc nie zdziw się, gdy zobaczysz, jak ludzie kiwają głową, wskazując „tak” i jednocześnie mówią „nie”! Oznacza to po prostu, że wyrażają swoją aprobatę lub zgadzają się z tym, co mówisz!

Oznacza to również, że prowadząc badania rynku w Polsce i chcąc, aby uczestnicy mówili po polsku, należałoby również zaangażować lokalnego moderatora, który jest native speakerem. Niezwykle trudno byłoby znaleźć osobę, która nie jest Polakiem, która mówi po polsku na tyle dobrze, aby móc prowadzić takie sesje! Na szczęście wszyscy nasi specjaliści w Stratega są dwujęzyczni i mają doświadczenie w prowadzeniu sesji w języku polskim i angielskim, dzięki czemu Twoje badania są u nas w dobrych rękach!

Polska skłonność do narzekań

challenges in market research in poland

Choć wydaje się, że w ostatnich latach się to zmienia, polska kultura może wydawać się „kulturą narzekania”. Choć może to zabrzmieć śmiesznie, może to stanowić wyzwanie przy analizie wyników jakichkolwiek badań społecznych lub rynkowych w Polsce. Takie negatywne postrzeganie i narracja o rzeczywistości może skłaniać do fałszywych i nieadekwatnych wniosków. Dlatego zawsze dobrze jest mieć w swoim zespole badawczym kilku Polaków, którzy pomogą Ci zrozumieć Twoje wyniki!

W Stratega zawsze jesteśmy bardziej niż szczęśliwi mogąc zaoferować nasze komentarze i opinie na temat spostrzeżeń, które otrzymujemy od naszych respondentów. W ten sposób mamy pewność, że nasi Klienci otrzymają wartościowe rezultaty, których potrzebują!

Etykieta społeczna

Polacy są otwarci i przyjaźni. Musisz jednak wiedzieć, że zazwyczaj nie używamy imion wobec osób, których nie znamy. Wolimy korzystać z opcji Pan i Pani („Pan” i „Pani” lub w liczbie mnogiej „Państwo”), dopóki nie zostaniemy wyraźnie poproszeni o zwrócenie się do kogoś swoim imieniem. Dlatego nie zdziw się, gdy usłyszysz to często, gdy otrzymasz transkrypcje z polskich wywiadów. Tym bardziej, gdy respondenci pochodzili ze starszego pokolenia lub tematy badań były dość delikatne.